Discuz!NT|BBS|论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

ZT《共产党宣言》第一句话的几种译法 [复制链接]

1#
银光图片
《共产党宣言》第一句话的几种译法
京报网 www.bjd.com.cn    日期:2009-06-15 11:00
王学东

  《共产党宣言》是一篇在世界上传播最广、影响最大的马克思主义纲领性文献,自1920年陈望道翻译第一个完整的中译本以来,我国先后翻译出版了十几个中译本。有的同志提出:宣言正文第一句话非常有名,但不同中译本中第一句译文有很大差别,有的使用的是“怪物”一词,有的使用的是“幽灵”一词,那么,各中译本中第一句话的具体翻译情况如何,哪一种译法更符合原著的本义。这里对此问题做点介绍。

  ●“怪物”、“巨影”、“魔怪”、“幽灵”——《共产党宣言》中译本正文第一句话的译法多达9种
  在中央编译局图书馆的馆藏图书中,可以查到《共产党宣言》的十几个中译本,其中正文第一句话至少有9种不同的译法。
  1920年陈望道译本是:
  “有一个怪物,在欧洲徘徊着,这怪物就是共产主义。”
  作为国内出版的《共产党宣言》第一个完整的中译本,该译本在上世纪二三十年代曾多次重印,广为流传,有力地促进了马克思主义在中国的传播。
  1930年华岗译本是:
  “有一个怪物正在欧洲徘徊着——这怪物就是共产主义。”
  该译本是由我党理论家华岗在陈望道译本的基础上,根据恩格斯亲自校订的1888年英文版《共产党宣言》重新翻译的。在中央编译局图书馆中,没有华兴书局1930年初出版的华岗译本,只能找到1930年3月以“上海社会科学研究社”名义出版的署名潘鸿文的《马克斯主义的基础》一书,其中包含该译本。
  1938年成仿吾、徐冰合译本是:
  “一个巨影在欧罗巴踯躅着——共产主义底巨影。”
  由延安解放社出版的这个译本,是我党在根据地翻译出版的第一个《共产党宣言》全译本,抗战时期在各抗日根据地广泛传播,有些还流传到国统区甚至敌占区。
  1943年博古校译本是:
  “一个幽灵在欧罗巴踯躅着——共产主义底(的)幽灵。”
  博古在该译本中首先使用了“幽灵”这个词,为后人翻译《共产党宣言》提供了重要的借鉴。博古校译本当年被党中央列为干部必读的马列原著。
  1949年,莫斯科外国文书籍出版局出版了《共产党宣言》百周年纪念版,其中正文第一句话是:
  “一个怪影在欧洲游荡着——共产主义的(底)怪影。”
  1949年11月解放社翻印了这个中译本。这个纪念版后来由人民出版社多次再版,1954年莫斯科外国文书籍出版局出版的《马克思恩格斯文选》两卷集也采用了该版本的中译文。所以,“一个怪影在欧洲游荡着——共产主义的(底)怪影”的译法曾一度比较流行。
  新中国成立后,党中央于1953年成立中共中央马恩列斯著作编译局,负责编译马克思主义经典著作,先后重新校译了《共产党宣言》五个新译本,其中第一句话有三种不同的译文:
  (1)1958年译本是:
  “一个怪影在欧洲游荡——共产主义的怪影。”
  该译本是在1949年莫斯科外国文书籍出版局译本的基础上修订的,收入《马克思恩格斯全集》中文第一版。
  (2)1964年译本是:
  “一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲徘徊。”
  该译本是根据1959年德文版并参考其他外文版本和各种中译本重新校订的,后收入1972年《马克思恩格斯选集》中文第一版;1978年译本仍沿用了1964年译本对第一句话的译法,该译本最初为1978年中共中央党校编《马列著作毛泽东著作选读》(内部发行)所采用,1992年人民出版社出版了单行本。
  (3)1995年译本是:
  “一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲游荡。”
  与1964年译本和1978年译本相比,这里只改了两个字,即把“徘徊”改成“游荡”。该译本收入1995年出版的《马克思恩格斯选集》中文第二版。这样,“一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲游荡”的译法,就成为近年来我国学术著作引用《共产党宣言》时通用的正式译法。即将出版的《马克思恩格斯文集》十卷本对《共产党宣言》进行了重新校订,有些地方作了重要修改,但对第一句话未作任何改动。
  需要提及的是,老一辈革命家成仿吾于1978年根据德文重新校译了《共产党宣言》。成老的新译本对中央编译局的译文作了不少改动,将第一句话的译文改为:
  “一个魔怪出现在欧洲——共产主义的魔怪。”
  该译本于1978年11月由人民出版社出版,印数比中央编译局的译本少得多,影响也小得多。
  成老之所以要重新校译《共产党宣言》,是因为对中央编译局的译本不满意。他的新译本对《共产党宣言》第一句话的修改主要涉及两个词。一个词是Gespenst,中央编译局译为“幽灵”;成老1938年译为“巨影”,1978年又改成“魔怪”。《新德汉词典》(上海译文出版社1999年版)对Gespenst的释义是:①鬼怪;幽魂,亡灵;幻象②幽灵(表示恐怖和危险)。另一个词是umgehen, 中央编译局1978年译为“徘徊”,1995年改为“游荡”;成老1938年译为“踯躅”,1978年改为“出现”。《新德汉词典》对umgehen的释义是:①(谣言,流感)流行,流传;②(幽灵)出现,作祟。此外,成老还严格按照德文原文重新调整了中译文的语序。

  ●中央编译局“一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲游荡”的译文,更符合“信、达、雅”的要求
  笔者认为,对于《共产党宣言》第一句的译法,上述这些不同的译文都属于翻译修辞方面的问题,可以见仁见智。在文字上,中央编译局的译文既考虑了用词的准确性,又兼顾了文采和现代汉语的规范。至于语序问题,在德文翻译中对语序的处理通常是很灵活的,关键是既要准确表达原意,又要使文字顺畅,符合中国人的语言习惯。通过译文对照我们可以看出,中央编译局的译文更顺畅些,更符合“信、达、雅”的要求。

  从《共产党宣言》中译本正文第一句话的不同译文及其完善过程可以看出,马克思主义经典著作翻译是一项非常艰巨、非常严谨、非常精细的工作。为了准确、鲜明、生动地用中文表达马克思主义经典作家的原意,对原著中的每一句话、每一个词都要认真琢磨,反复推敲。《共产党宣言》的译文能够达到今天这样的水平,决非哪一个人乃至哪一代人的功劳,而是几代翻译工作者在前人成果的基础上精益求精、不断修改完善的结果。
本主题由 管理员 admin 于 2013/12/12 10:09:14 执行 移动主题 操作
分享 转发
TOP
2#

红石头众多同志经过讨论,已经产生了关于<共产党宣言>第一段的翻译建议,林先生是否给予斧正?

一个精灵,共产主义的精灵,活跃在欧洲每一角落。老年欧洲的一切势力,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进党人和德国的警察,都为驱除这个精灵而结成了神圣同盟。
有哪一个反对党不被它的当权的敌人骂为共产党呢?又有哪一个反对党不拿共产主义这个罪名去回敬更进步的反对党人和自己的反动敌人呢?
从这一事实中可以得出两个结论:
共产主义已经被欧洲的一切势力公认为一种势力;
现在是共产党人向全世界公开说明自己的观点、自己的目的、自己的意图并且拿党自己的宣言来对抗关于共产主义精灵的神话的时候了。
为了这个目的,各国共产党人集会于伦敦,拟定了如下的宣言,用英文、法文、德文、意大利文、佛来米文和丹麦文公布于世。

这里把德文原文附上。不知道原文是否也要照顾“中国式的博学”之信、达、雅

最后编辑粤齐 最后编辑于 2013-12-11 23:01:36
TOP
3#

建议把这噪音帖子放到《大鸣、大放、大字报》版块去。
TOP
4#

回复 3楼粤齐的帖子


阁下有这权,那就悉听尊便!
TOP
5#

新文化世界里的文化青楼人

毛主席说:“莫道昆明池水浅,观鱼胜过富春江”。翻译过来就是:你别以为昆明池水不够深,淹死你还是够用的。我看里面的鱼也不胜过富春江,拿你喂鱼也不会发生特别的引人关注的效应。

这话是说给柳亚子的,因为有个人就是淹死在昆明池的,那个人就是被吹为国学大师的王国维。

说起王国维,想起了这位典型的中国式的博学(这里不用引号了,因为是地道的中国式的博学代表,还有那个老是纠正恪在客家人读为雀的人,因为在他看来客家人才保存了正宗的汉文化,也是正宗的中国式的博学)人物,为什么自杀的问题。

其实,一种社会形态的消亡,必然跟随着与它适应的文化的消亡,正应该有几个典型的那种文化的博学者殉之才圆==即便是阿Q的那种怪圆也凑合。可是,那些旧文化的博学者,更多的是“轻衫掠处,又特地,因风起。”,更多的是“随流水”,尽管要显摆“离人泪”,可是你“重门深闭”,哪个有工夫唏嘘呢。我看是不如去昆明池喂鱼的象个样子,总比金楼子强。娘西匹那金楼子死到临头还装英雄,大讲老子个巴月,到头来把所谓汉文化的典籍付之一炬。从此“正宗”的汉文化消亡了,导致今天的杂种汉文化。当然了,那些中国式博学的人有几个是杂种博学就搞不清楚了。至于后“中国式博学”更加是杂种纳精囊就无法证实和征伪了。但愿他们多一点王国维精神,少一点流沙河大脸。

顺送王国维血字词一首给流沙河们。顺带说说,词牌用水龙吟不当,应该用翠楼吟。我可没说青楼吟,尽管他们是新文化世界里的文化青楼人。





水龙吟,杨花

开时不与人看,如何一霎濛濛坠。
日长无绪,回廊小立,迷离情思。
细雨池塘,斜阳院落,重门深闭。
正参参欲住,轻衫掠处,又特地,因风起。    

花事阑珊到汝,更休寻满枝琼坠。
算人只合,人间哀乐,者般零碎。
一样飘零,宁为尘土,勿随流水。
怕盈盈,一片春江,都贮得,离人泪。

最后编辑粤齐 最后编辑于 2013-12-12 10:19:22
TOP
6#

卧槽,竟然有“魔怪”,共产主义的“魔怪”在欧洲“游荡”。难怪奥巴马上台的演讲说:共产主义是邪恶势力。

看来红石头网友翻译的“一个精灵,共产主义的精灵,活跃在欧洲每一角落。”才能表达无产阶级的心声。由于互联网的出现,无产阶级在文化上彻底战胜资产阶级的日期在缩短。
最后编辑学生工 最后编辑于 2013-12-12 10:23:16
TOP
7#

早期的翻译,一种逆反情节导致了不慎重的翻译选择。那种选择意思就是:你污蔑我邪恶,我就邪恶了,怎么地吧!这同和谐反动派精心组织力量丑化不是同等的动机,是可以原谅的。
TOP
8#

哦,是这样的,有道理。这也说明在新的历史时期,红石头网友搞《共产党宣言》逐段评,很有意义。
最后编辑学生工 最后编辑于 2013-12-12 10:35:37
TOP
9#

就是这个人心皆残的文艺范儿金楼子黑了庾信半生漂泊异地,然而辨证地看也是好事情,如果没有这个金楼子的黑举,也没有能使毛泽东临逝世时的每看必号啕痛哭的《枯树赋》了。
TOP
10#

杂种的人与纯种的猿

要说定下身子观赏聚集在广场上休闲的人的活动,在我这个挣扎在拜物教的世界里的人,那是很难发生的事件。可是总还是发生了。

疯狂的国道边竟然有个绿树掩映的去处,而且有半破的体育设施,半旧的中不中洋不洋的回廊,有洋骨头中外衣的凉亭。不清楚GOOGLE的卫星能否看清楚这杂种世界的细节。

那不中不洋的回廊里聚集了二十多个老年人,有一个矮小的,有着肿眼皮的老太太在和一个背NIKE背包的老汉对山歌。那老汉浓眉大眼,坚实的躯干和白皙的国字脸说明年轻时一定是众蝶追随的对象。我就被这杂种世界里发生的纯种对歌所吸引了,一伫就是半个多小时。后来终于招至一个客家中年人找我搭讪,问我能听懂否,实际是奇怪我为什么关注那对歌。因为我一副眼镜暴露了我的身份,和那对歌不协调是显而易见的。我就老实地告诉了他我的动机:

真正的汉族人,在表达自己的思想时,实际是思想无禁忌,表达有迂回的。就是他的真实思考不管是反动的,还是落后的,还是淫荡的,都敢表达出来,但是,表达方式却非常讲究,就是爱借草木禽兽山川气象表达自己的思想。这种汉文化的骨头被东南沿海的客家人传承了下来,要知道汉文化究竟是什么样子,就该多听听客家人的山歌。

他问,为什么只有客家人保留了真正汉族人的文化呢?我说,这是历史的灾难造成的,那时中原发生了少数民族入侵的灾难,汉族人就有了三个去向,一个留在中原,结果就和入侵的少数民族文化杂交了;一个就是逃亡到南方,就和早就生活在南方的少数民族文化杂交了;但是,逃到南方的还有个特别的群体,就是逃到东南沿海的。东南沿海有个特殊情况,就是在三国时期,那里的少数民族被王郎带着逃到台湾去了,自己的故土成了荒无人烟的地方,结果,逃到这里的汉族人就避免了文化杂交的命运。

那中年汉子因为是客家人,听了我的解释后,优越感油然而生,伸手和我握手,我则为了强化他的虚荣补充了一句:我是中原人,实际是杂种汉族人,和你握手感觉荣幸。

离开那里后,我脑袋里一直想,到底是做杂种人好呢,还是做纯种猿好?无解。
TOP
11#

精灵:在欧洲,尤其是整个西方包括美国人(欧洲移民)的心目中,精灵是一种亦仙亦人的生灵。西方人的神话中的神仙不像东方那善恶分明。西方神话的众神仙都是与人一样具有七情六欲的,西方神话故事中很多神仙,男女经常偷情幽会甚至未婚先嫁而孕育出的“私生子”神仙也是非常之多的。而中国神话故事中的神仙则没有这种事,要么十恶不赦,没有什么道德和伦理;要么完美无缺,因此他们的道德也就一尘不染。西方人心目中的精灵,既与其他神仙相似,又与其他神仙不同。他们不仅有生命,有人的情感——喜、怒、哀、乐,因而他们的生活习俗和道德也与人差不多。尤其与人一样会谈情说爱,结婚生子等等。他们虽然可以长生不老,但却与人一样会因为患病死亡,也会被杀。因此,西方人的思维中,精灵是一种比较圣洁的生灵。

幽灵,在中国人的传统观念中,虽然与恶神不同,但还有一种让人感到惊悚的魔力。因此,在人们的心目中,幽灵就有一种灰暗的色调。而且如果在当时的人们出于对封建地主和资产阶级压迫的叛逆精神出发,译成幽灵也未尝不可。所以,我赞同粤齐同志的说法,尽管那种译法不十分准确,不能深刻地表达马克思主义理论体系中的思维精神,但那是可以谅解的。因为毕竟每个民族都有每个民族的思维习惯和生活特点。这一点,马克思主义者主张自由发展,决不会强求统一,更不主张消灭。

另外,既然林同志是马克思主义者,那么林同志是否知道:转帖别人的文章,又不加按语,既不明确地表达自己赞同什么,反对什么,那就等于基本上赞同所转文章表达的观点?如果不是这样,那又为什么转帖这类文章?我从来不转帖自己与自己观点相反的文章,对于其中有些赞同,有些不赞同的,我都加上自己的按语。因为马克思主义者从来不隐瞒自己的观点。
如果林同志不反对这种“片面”的看法,那我就应该说,林同志基本上不具备马克思主义者应该具有的识别能力。
“笔者认为,对于《共产党宣言》第一句的译法,上述这些不同的译文都属于翻译修辞方面的问题,可以见仁见智。”
这是资产阶级学术研究中常用的习惯用语。翻译工作也是阶级性的,而不是超阶级的。把马克思主义重要文献的翻译工作当成一种学术研究性质的工作来进行,能翻译出什么高质量的马列著作呢?否则,如何准确地反映出导师们的真正的思想呢?要知道,马克思主义者翻译马克思主义的文献也是一种革命工作,翻译的内容具有革命的导向作用。
以上依然是我个的观点,不反对任何人拍砖。
最后编辑郑雁男 最后编辑于 2013-12-12 17:50:48
TOP
12#

回复 2楼粤齐的帖子


  “德文原文”看到,是个电脑打印的,每段末尾的换行符清晰可见。其实,要提供“德文原文”,可以找本德文版的原著,照张相,发上来,何必用这种打印件呢?不知粤先生带着你的学生们,是否就是根据这个打印的东西翻译宣言的呢,还是专门用它来唬弄人的呢?

  这里,将你提供的“德文原文”附上,望再细细校对下:


  如果确实没错,本人也有空闲,再认真阅读吧,抱歉!
最后编辑林一章 最后编辑于 2013-12-13 21:01:01
TOP
13#

回复 11楼郑雁男的帖子


  “精灵”一词,在德文中是“Zauberer”,而马克思、恩格斯用的是“Gespenst”,这是两个词。据Google翻译释义,“Gespenst”有“鬼,鬼魂,幽魂,幽灵”之意。请再看看,宣言的德文原文第一句中,有没有“Zauberer”这个词。

  你说:“西方人心目中的精灵,既与其他神仙相似,又与其他神仙不同。他们不仅有生命,有人的情感——喜、怒、哀、乐,因而他们的生活习俗和道德也与人差不多。尤其与人一样会谈情说爱,结婚生子等等。他们虽然可以长生不老,但却与人一样会因为患病死亡,也会被杀。因此,西方人的思维中,精灵是一种比较圣洁的生灵。”

  既然“西方人的思维中”精灵这么圣洁,那为什么“老年欧洲的一切势力,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进党人和德国的警察,都为驱除这个精灵而结成了神圣同盟”(据“红石头众多同志经过讨论”的“翻译建议”)呢?难道他们不都是西方人吗?难道他们发起的对这么圣洁的“精灵”的“驱除”,能得到大多数西方人的拥护吗,还是他们本来就希望引起人们的反感、反对呢?这似乎说不通吧?

  按本人看来,马克思和恩格斯用的“Gespenst”一词,正是当时“老年欧洲的一切势力”,对刚刚兴起的科学的共产主义的污蔑、攻击之词。马恩在《共产党宣言》的第一句话里,把它接过来,以子之矛,攻子之盾,用于反驳、反击这些反动势力,充分体现了共产党人的浩然正气,也表现了马克思和恩格斯高超的论辩技巧。这种语言技巧和驳论方式,在革命导师的著作中,是经常能够见到的。

  如果不是这么理解,那么,宣言为什么在后面要理直气壮地说,现在是“拿党自己的宣言来对抗关于共产主义精灵的神话的时候了”(出处同上)?精灵这么可爱、圣洁,将共产主义比作精灵,为什么是“神话”?有什么可以“对抗”的呢?这又能说得通吗?

  好了,本人转贴上面的主帖,只是为了就“《共产党宣言》第一句话的几种译法”的问题,给与事者提供一个参考,同意也罢,反对也罢,都可以视作对原作者的意见。至于你说的因为没有加按语,因此“林同志基本上不具备马克思主义者应该具有的识别能力”,那就更不是站得住脚的理由了。何况本人从来没有以马克思主义者自诩,相反,见到那些时不时摆出一副唯我是“马克思主义者”架势的人,倒常常这样猜想:这人不会是个骗子吧?

  最后给你看一个本人收到的短消息,也许能让你认识一下某人的另一面,如果你早就知道,那就悉听尊便了:

    【知道什么叫给脸不要脸了不?2013/12/13 4:36:57
    发送人:粤齐
    不过,让你要脸也难,因为你不过是条老狗,为河蟹清理粪便的狗。我告诉过我的学生,人生不是诡辩赛场,不能选定个错误的论题,利用自己的诡辩术蒙混过关的。白瞎了你的修行,为虎做伥,自己是最清楚尴尬的。】

  看来,此人还是个带学生的教授、导师之类的人物。知道这类人物的此种作为叫什么吗?一句话:唾面自干,斯文扫地!
最后编辑林一章 最后编辑于 2013-12-13 21:06:22
TOP
14#

卧槽,楼主的解释,让我越来越糊涂了。教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进党人和德国的警察极力反对的游荡在欧洲的共产主义的魔怪,共产党人也反对。共产党人和教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进党人和德国的警察是一个阵线的? 俺晕倒了!
TOP
15#

都为驱除这个精灵而结成了神圣同盟
——————
我说林同志,你举的那例子,不正说明共产党宣言第一句中那词在西方马克思主义理论体系中是用“精灵”一词的吗?在普通劳动者以及众多小资产阶级的观念中,“精灵”是带有神秘色彩的生灵,这是对西方神话的精灵来说的,即使是统治阶级也是如此。但是,马克思等人在《共产党宣言》中称自己是“精灵”,统治阶级还能把这样的“精灵”当成神话故事的精灵来看待而不“结成神圣同盟”“驱逐”这个精灵,你把西方的统治阶级当傻瓜看吗?

本人是郑雁男,不是粤齐。过去,金草同志揭露三中全会派及其走卒们对“喝血党”小骂大帮忙的丑恶嘴脸,而本人又赞同金草同志的观点,所以那些三中全会派的走卒们都把当成金草。现在,又因为本人赞同粤齐的大部分观点,又把当成粤齐了,真是收获不小啊!把本人当成粤齐,捕风捉影地妄揣测别人马甲,正是主观臆断的真实写照。喜欢揣测马甲的人以前多了去了,红石头论坛有,其他论坛照样有,再多一个也没有什么稀奇的。不过证明他们唯心主义猖獗罢了。呵呵

本人追问林同志那个关于翻译工作“见仁见智”资产阶级学术“标准”的问题是不是有阶级性的问题怎么不回答呢?不要顾左右而言他。
最后编辑郑雁男 最后编辑于 2013-12-14 00:09:55
TOP
16#

红石头提出“精灵”一说,让我感概万千。联系到发生在中国的共产主义运动。“共产主义幽灵”、“共产主义精灵”以及共产主义者三者之间剪不断理还乱的关系 ,汇聚成了中国共产主义运动的历史画卷。

中国地区进入阶级社会以来,神鬼之说就伴随着阶级斗争而出现、发展和变化。当年陈胜吴广农民起义时,就弄出了“大楚兴,陈胜王”的“神”的力量促成了大泽乡的农民起义。元末韩山童农民起义时,也策划出“石人一只眼,挑动黄河天下反”的神仙剧。

马克思主义诞生后,“幽灵”和“精灵”从中国的共产主义运动中消失了吗?没有!请看下面版本的“幽灵”、“精灵”与共产主义者在各个历史时期交相辉映的历史画面:

第一版(1921-1949)
共产主义幽灵:共产党搞共产共妻,灭绝人性,共产主义是邪恶的魔怪,坚决消灭“赤匪”。
共产主义精灵:东方红,太阳升,中国出了个毛泽东,他为人民谋幸福,他是人民的大救星。
共产主义者:人民、只有人民,才是创造历史的动力。

第二版(1949-1966)
共产主义幽灵:阶级斗争熄灭了,再搞阶级斗争是恶魔再生。要搞才子佳人,帝王将相,清官在世,共产党人论“修养”。
共产主义精灵: 跟着共产党走。唱支山歌给党听,我把党来比母亲。
共产主义者: 让反动派说我们(广大劳动人民)这也不行,那也不行吧。中国广大的劳动人民,通过自己努力,稳步地迈向共产主义。我们的目的一定要达到,我们的目的一定能够达到!

第三版(1966-1976)
共产主义幽灵:打着保卫毛主席旗号专门对付人民群众的保皇派组织成员说“反对我,就是反对毛主席,就是牛鬼蛇神,就是反革命!”
共产主义精灵: 伟大领袖毛主席万岁,万万岁。
共产主义者:无产阶级文化大革命,只能是群众自己解放自己,不能采用任何包办代替的办法。要信任群众,依靠群众,尊重群众的首创精神。广大人民群众起来造反,摧毁前17年旧的国家机器,建立以巴黎公社原则为基础的新型的无产阶级专政的新政权。

第四版(1976-2000)
共产主义幽灵:现在是“对抗关于共产主义幽灵的神话的时候了”,这个神话就是共产主义本身。魔鬼就是共产主义。对付这个魔鬼的神话,要采用B52的方式毁灭B52,“实践是检验真理的唯一标准”来彻底毁灭共产主义。
共产主义精灵: 迷茫中。。。。。
共产主义者: 总结无产阶级专政的历史经验和教训。

第五版(今天共产主义运动在民间兴起后)
共产主义幽灵:“实践是检验真理唯一标准”,大量发生的“事实”说明,共产主义是恶魔,远有30年代的大清洗,60年代的饿死3000万,文革浩劫,近有红色高棉血腥杀戮。斯大林、毛泽东、布尔布特是恶魔。同时保皇的“左派”认为毛主席是中华民族5000年第一大圣人。
共产主义精灵: 民间把毛泽东当做保护神。
共产主义者:无产阶级痛定思痛,总结无产阶级专政的历史经验和教训。无产阶级的解放只能靠无产阶级自己。今非昔比,阶级斗争早已撕下温情漠漠的面纱。《共产党宣言》只面向无产阶级说话,任何与维护资产阶级统治的资产阶级的辩驳,显得多余而可笑。无产阶级和广大劳动人民要在思想上彻底放弃“救世主”思想,如同红石头上一位网友在《共产党宣言》逐段评上写的“现在是共产党人向全世界公开说明自己的观点、自己的目的、自己的意图并且拿党自己的宣言来对抗关于共产主义精灵的神话的时候了”。

阶级斗争仍在继续,历史并未终结!
最后编辑学生工 最后编辑于 2013-12-16 09:15:28
TOP
发新话题 回复该主题