Discuz!NT|BBS|论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

《宣言》逐段评(编号4) [复制链接]

1#

这一段的差异只在第一句话

95年版
资产阶级的这种发展的每一个阶段,都伴随着相应的政治上进展

72版
资产阶级的这种发展的每一个阶段,都有相应的政治上的成就伴随着。

俄文专译本
资产阶级这样发展每一步,都伴随着相应的政治上的成就。

德文原文
Jede dieser Entwicklungsstufen der Bourgeoisie war begleitet von einem entsprechenden politischen Fortschritt

这种差别有什么问题吗?

我们首先看看德文的原意。begleitet 是begleiten这个动词的第三人称单数。那么,它服务的主体就应该是单数性质的。因此,整个句子就是特指的,而不是泛指的。准确翻译虽然有点罗嗦,但是,确更加准确:

资产阶级发展的这诸多的每一步,都有属于它自己的政治上的成就陪伴着。

那么,哪一个版本更加接近这个原意呢?

首先,河蟹版使用了“政治进展”,显然是指整个社会环境的变迁,完全没有了属于资产阶级独享的影子。这就必然造成资产阶级为整个社会而奋斗的错觉。

72版中使用了“政治上的成就”,但是,由于前面使用了“阶段”,因为失去主体,也不太明确成就的归属问题。

由俄文转译版,由于前面说了资产阶级在行动,在一步一步地走,后面的成就归属就成了比较明显的了。但是,我认为也不扎实。后面如果使用:“都伴随它以相应的政治上的成就”。
分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题