Discuz!NT|BBS|论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

《法兰西内战》学习心得 [复制链接]

1#

             “不能”还是“不会”?
                  ------读《法兰西内战》有感
但凡认真读过马克思的著作《法兰西内战》的人都知道,里面有这样一句著名的句子:“但是,工人阶级不能简单地掌握现成的国家机器,并运用它来达到自己的目的。”【见《马克思恩格斯选集》第二卷,人民出版社,1972年5月第1版,第372页第二段】。这句话往往被单独摘出来引用到相关著作上,比如《共产党宣言》的序言与《国家与革命》等等。读起来,这句话就好像是马克思对工人阶级的告诫或警示:工人阶级不要去“简单地掌握现成的国家机器,并运用它来达到自己的目的”,否则就会带来严重的后果。更有甚者,会加上一句潜台词,既然马克思告诫工人阶级不要“简单地掌握现成的国家机器,并运用它来达到自己的目的”,那就可以“一般地或复杂地” “掌握现成的国家机器,并运用它来达到自己的目的”。但是,只要通读了《法兰西内战》后不难发现,马克思是反对工人阶级以任何形式去“掌握现成的国家机器,并运用它来达到自己的目的。”《(法兰西内战)初稿》就有一段话是这样说的:
“因此,这次革命不是一次反对哪一种国家政权形式------正统的、立宪的、共和的或帝制的国家政权形式的革命。它是反对国家本身、这个社会的超自然的怪胎的革命,是人民为着自己的利益重新掌握自己的社会生活。它不是为了把国家政权从统治阶级这一集团转给另一集团而进行的革命,它是为了粉碎这个阶级统治的凶恶机器本身而进行的革命。它不是阶级统治的行政权形式和议会形式之间所进行的无聊斗争,而是同时对这两种形式进行的反抗,这两种形式是互为补充的,议会形式只是行政权用以骗人的附属物而已。” 【见《马克思恩格斯选集》第二卷,人民出版社,1972年5月第1版,第411页第二段】
综上来看,这句话“但是,工人阶级不能简单地掌握现成的国家机器,并运用它来达到自己的目的。”好像是留下了一个漏洞,果真如此吗?
我们先来看看马克思用英文写的原文:“But the working class cannot simply lay hold of the ready-made state machinery, and wield it for its own purposes. ” 【摘自《The Civil War in France》Karl Marx,Wellred Books 2021年3月出版,第41页第3段】,我们重点来看看这个句子的主语后面的形态动词“cannot”, 前面提到的中文译本是把该单词翻译成“不能”,这是否恰当呢?
让我们来翻翻英语词典吧。“cannot”是“can”的否定形式,“can”的意思有以下几种:
1,    used for showing that it is possible for sb/sth to do sth or that sb/sth has the ability to do sth(表示有能力做某事)能,会;比如:“Can you ride a bike?”你会骑自行车吗?;“He can’t speak French”,他不会说法语;
2,    used to ask for or give permission(征求或给予许可):“Can I have a drink , please”
给我来杯饮料好吗?“He asked if he could have a drink.”他问能不能给他一杯饮料。
3,    used to ask sb to do sth(用于提出请求):Can you help me carry these book? 你帮我搬这些书好吗?
4,    used to offering to do sth(用于提出建议)可以:Can I help at all? 我能帮点什么吗?
5,    used to talk about sb’s typical behaviour or of a typical effect (表示典型的行为或后果)有时会、往往会:You can be very annoying. 你有时候特烦人。 Wasp stings can be very painful. 被黄蜂蛰了往往会很疼。
6,    used in the negative for saying that you are sure sth is not true(用于否定句,表示确信某事不符):That can’t be Maria----she’s in London, 那不可能是玛利亚,她在伦敦。 Surely you can’t be hungry, you’ve only just had lunch, 你绝对不会是饿了,你才刚吃过午饭。
7,    used with the verbs ‘feel’、‘hear’、‘see’、‘smell’、‘taste’(与动词feel、hear、see、smell、taste连用)。
【以上7条翻译摘自商务印书馆的《牛津中阶英汉双解词典》第五版,第195页】
从词典并结合《法兰西内战》的这句话“But the working class cannot simply lay hold of the ready-made state machinery, and wield it for its own purposes. ”的上下文,这里的“cannot”应该如何翻译,我们先用排除法对各条解释进行筛选:
一,    可以先排除第2、3条,“征求或给予许可” 、“用于提出请求”,用于某人向别的人请求或给予许可,可否做什么事。从《法兰西内战》可以看出,在当时的历史背景下,双方处于战争的时候,工人阶级头顶上已没有统治者或上级机关,自己要做什么事,不需要征求任何人的同意;
二,    第5条也可以排除,工人阶级是在历史上第一次取得自己管理社会的权力,并且是第一次面临如何对待“现成的国家机器”的问题,而不是经常性地。
三,    第7条也可以排除,这是针对人体的感官而言;
那最后就剩下第1、4、6条了。如果按第1、6条解释,把“But the working class cannot
simply lay hold of the ready-made state machinery, and wield it for its own purposes. ”里的“cannot”可以翻译成“没有能力去做••••••事”,简要来说就是“不会”;如果按第4条解释,“cannot”可以翻译成“建议不要去做••••••事”,简要来说就是“不能”。
以上两种翻译,那种正确呢?当然是前者“不会”,整句如下:“但是,工人阶级”不会“简单地掌握现成的国家机器,并运用它来达到自己的目的。”联系上下文就可以看出来。
“但是,工人阶级”不会“简单地掌握现成的国家机器,并运用它来达到自己的目的。”这段话的前面一段引用了1871年3月21日《法兰西共和国公报》第80号,“中央委员会在它的3月18日宣言中写道‘巴黎的无产者,目睹统治阶级的失职和叛卖行为,已经了解到:由他们自己亲手掌握公共事务的领导以挽救时局的时刻已经到来•••••• 他们已经了解到:夺取政府权力以掌握自己的命运,是他们必须立即履行的职责和绝对权利。’”,这段话就是告诉读者,在这个时候,工人阶级面临如何对待“现成的国家机器”的问题,如何“达到自己的目的”----“掌握自己的命运”?
工人阶级给出了什么答案呢?“但是,工人阶级”没有能力去、也不可能去“简单地掌握现成的国家机器,并运用它来达到自己的目的。”,更别提“一般地或复杂地”去“掌握现成的国家机器,并运用它来达到自己的目的。”这段话既是对事实的概括也是承上启下的段落。接下来,作者就分析了工人阶级给出这个答案的缘由。详细地介绍了“现有的国家机器”是如何形成的,并总结如下:“帝国制度是那个由新兴资产阶级社会作为摆脱封建制度的工具建立起来,尔后又由已经充分发展的资产阶级社会变成了资本奴役劳动工具的国家政权的最淫贱和最后的形式”。
既然这个“现成的国家机器”是“资本奴役劳动“的”工具”,工人阶级要想“掌握自己的命运”,怎么可能去“简单地掌握现成的国家机器”呢?!更加不可能去“一般地或复杂地” “掌握现成的国家机器”。
总结完“现成的国家机器”后,作者接着介绍了巴黎公社这种全新的社会组织形式的方方面面,这其中的每个方面都是反对帝国的国家政权形式的。
综合上述的分析,“But the working class cannot simply lay hold of the ready-made state machinery, and wield it for its own purposes. ”这句英语的原文正确的翻译是:“但是,工人阶级”不会“简单地掌握现成的国家机器,并运用它来达到自己的目的。”才能真实的反映作者的写作用意,这是一句客观的描述,不是马克思对工人阶级的告诫或警示,也就不存在漏洞。
最后编辑红蚂蚁 最后编辑于 2024-02-08 20:31:34
分享 转发
TOP
2#

主贴里面“公社不是议会式的,而是监管行政和立法的工作机关,公社委员受群众委托,广泛收集群众意见建议,完成公社的立法工作。立法完成后公社委员监管行政工作,如果群众对公社委员不满意,可随时撤换他"的“监管”应改为“兼管”。
TOP
发新话题 回复该主题