关于九地,不得不说几句话。还是从一个例子说起。我在红旗语音频道听了一个辩论录音,是九地同红旗新青年的人辩论。我听到的段子是他发表了一个论断后发生的争论。他具体如何表达的我没有听到,只是从他后来的表达里联想到的。大致是:他为了反对二次革命论,因此需要批判历史上无产阶级曾经帮助资产阶级夺取政权也同样适合当今中国的革命需要,而他批判的武器竟然是利用马克思恩格斯说过的话。也就是中文共产党宣言里的那段话:“最初是单个的工人,然后是某一工厂的工人,然后是某一地方的某一劳动部门的工人,同直接剥削他们的单个资产者作斗争。他们不仅仅攻击资产阶级的生产关系,而且攻击生产工具本身;他们毁坏那些来竞争的外国商品,捣毁机器,烧毁工厂,力图恢复已经失去的中世纪工人的地位。
在这个阶段上,工人是分散在全国各地并为竞争所分裂的群众。工人的大规模集结,还不是他们自己联合的结果,而是资产阶级联合的结果,当时资产阶级为了达到自己的政治目的必须而且暂时还能够把整个无产阶级发动起来。因此,在这个阶段上,无产者不是同自己的敌人作斗争,而是同自己的敌人的敌人作斗争,即同专制君主制的残余、地主、非工业资产者和小资产者作斗争。因此,整个历史运动都集中在资产阶级手里;在这种条件下取得的每一个胜利都是资产阶级的胜利。”
他要从这段话里引出什么呢?他要引出,当时的无产阶级是在同自己的敌人的敌人做斗争,因此当时无产阶级帮助资产阶级夺取政权是历史的正确,今天的中国无产阶级已经不是同自己的敌人的敌人做斗争,而是直接同自己的敌人做斗争,因此,再帮助资产阶级夺取政权就是错误的。
从这里,我们看到了九地的论战特点:不是把马克思主义的理论当成思考的指南,而是当成了教条。这是他论战的一大特点:纠缠于导师的经典的套用、纠缠于概念的厘定。其实,我说九地只关注三件事情。一、寻找任何有影响力的个人和团体论战;二、利用一切机会,用离现实需要越远越好的马列论述方面为话题,表现他的理论功力;三、大谈建立革命的新党,而不触及如何建立的问题,实质是建立一个已经被历史和现实证明了是错误的政党,这类政党的特点是:全国统一的,采用民主集中制的政党。关于为什么这样的党是错误的,是一个大话题,这里不做展开。
关于九地引用的《共产党宣言》的论述,我加了个“中文”限定词。这里有什么问题呢?请问“敌人的敌人”包不包含自身?马克思恩格斯是什么人?可能使用这样的错误概念吗?不会,绝对不会!那么,问题出在哪里呢?出在翻译上。《共产党宣言》曾声明有各种版本的原文,但是,事实上只有德文的原文。1850年曾有英文版发行。但是,当时由于欧洲正在经历大规模的革命阵痛,马克思和恩格斯没有精力去仔细审核英文版的译本。而后来国际工人协会的产生,注定了共产主义思想被边缘化了一个时期。马克思逝世后多年,才有了个正式版的英文版。这个时期恩格斯忙于整理马克思的各种遗著,忽视了英文版的一些细节错误在所难免。因此,我认为必须以德文版为标准。
前面提到的那段话,德文原文是:“Im Anfang kämpfen die einzelnen Arbeiter, dann die Arbeiter einer Fabrik, dann die Arbeiter eines Arbeitszweiges an einem Ort gegen den einzelnen Bourgeois, der sie direkt ausbeutet. Sie richten ihre Angriffe nicht nur gegen die bürgerlichen Produktionsverhältnisse, sie richten sie gegen die Produktionsinstrumente selbst; sie vernichten die fremden konkurrierenden Waren, sie zerschlagen die Maschinen, sie stecken die Fabriken in Brand, die suchen die untergegangene Stellung des mittelalterlichen Arbeiters wiederzuerringen.
Auf dieser Stufe bilden die Arbeiter eine über das Land zerstreute und durch die Konkurrenz zersplitterte Masse. Massenhaftes Zusammenhalten der Arbeiter ist noch nicht die Folge ihrer eigenen Vereinigung, sondern die Folge der Vereinigung der Bourgeoisie, die zur Erreichung ihrer eigenen politischen Zwecke das ganze Proletariat in Bewegung setzen muß und es einstweilen noch kann.
Auf dieser Stufe bekämpfen die Proletarier also noch nicht ihre Feinde, sondern die Feinde ihrer Feinde, die Reste der absoluten Monarchie, die Grundeigentümer, die nichtindustriellen Bourgeois, die Kleinbürger. Die ganze geschichtliche Bewegung ist so in den Händen der Bourgeoisie konzentriert; jeder Sieg, der so errungen wird, ist ein Sieg der Bourgeoisie.”
“可以”翻译成“同自己的敌人的敌人”做斗争的部分我摘出来:“Auf dieser Stufe bekämpfen die Proletarier also noch nicht ihre Feinde, sondern die Feinde ihrer Feinde, die Reste der absoluten Monarchie, die Grundeigentümer, die nichtindustriellen Bourgeois, die Kleinbürger. ”问题出来了:本来,马克思他们为了防止出现误解,加了个同位语,就是后面那一串名词。即便如此,也必须看到,马克思使用的是die Feinde ihrer Feinde!注意,马克思前面用的是 ihre Feinde,现在使用的是 ihrer Feinde!原来,德文是一种很精确的语言,比不少文字,特别是英文,多了个性数格的问提。这里的ihrer Feinde就是单数第三格。但是,它前面的die Feide就必须理解为是个复数。因此,准确的翻译应该是:“因此,在这个阶段上,无产者不是同自己的敌人作斗争,而是同自己的敌人的众多敌人作斗争,即同专制君主制的残余、地主、非工业资产者和小资产者作斗争”。或者是翻译成:“因此,在这个阶段上,无产者不是同自己的敌人作斗争,而是同自己的敌人的某些敌人作斗争,即同专制君主制的残余、地主、非工业资产者和小资产者作斗争”
从这里,我们看到的是,一个拉马克思主义的大旗做虎皮,用纠缠于尽量远离现实的理论词句,通过和各个有影响的人,有影响的团队论战,达到占据在革命队伍里的有利地位,通过建立他们可以操控的“革命政党”,一方面为绞杀革命力量准备陷阱,一方面为了当革命实在无法阻挡时把持革命的领导权。这就是站在你们面前的九地们!可惜,他们选择马克思主义当敲门砖,忘记了马克思主义活的灵魂是和他们格格不入的,造成他们露出马脚也就毫不奇怪了。